בין אם אתם מבקשים להתקבל לעבודה בחו"ל, או מגישים את העבודה הסמינריונית שלכם למוסד לימודי בינלאומי, ואולי אתם זקוקים לאשרת שהיה דרך שגרירות זו או אחרת, בכפר הגלובלי בו אנו חיים לא חסרות סיבות לתרגום מסמכים, והביקוש מעיד על כך.
אינספור מסמכים מתורגמים מדי יום ביומו בישראל לשפות רבות. צרפתית, אנגלית, רוסית, אמהרית, ערבית, שפות אלו הן רק חלק מהשפות הרבות המדוברות ברחובות ישראל, וכשמוסיפים לשיחה גם מהלכים בירוקראטיים, הרי שתרגום מסמכים אלו הופך לדרישה ברורה מאליה.
אז כיצד בוחרים מתרגם?
בחירת מתרגם לתרגום המסמכים שלכם
כגודל הביקוש כן גודל ההיצע, והרבה מאוד אנשים מציעים את מרכולתם בכיכר העיר, הלא היא רשת האינטרנט. הרשת עשתה פלאים בעולם התקשורת ונגישות המידע, ואף הנגישה והוזילה שירותים רבים. שירותי תרגום המסמכים היא אחד מאותם שירותים שזכו בירידה במחיר, אך גם, ככל הנראה, לירידה באיכות התרגום.
הסיבה הראשונה היא אופורטוניזם, כאשר אנשים רבים שלא רכשו את ההשכלה הדרושה לצורך תרגום מקצועי למסמכים מציעים את שירותים על גבי הרשת. לא קל לזהות האם מציע השירות הוא אדם בעל מקצוע או פשוט מישהו שדובר שפה או שתיים, ואינו בקיא בדקדוק, בצורת התרגום והניסוח הדרושים למסמך מסוג א' או מסוג ב', והרי תרגום אחד אינו דומה למשנהו.
אז מה עושים?
בכדי לזהות כי אכן מדובר בתרגום איכותי, אפשר לעבוד לפי מספר קריטריונים ולסנן את מי שאינו עומד בהם. אתר אינטרנט מושקע, עם לוגו ואמירה ברורה של מקצועיות הוא סממן ראשון. הסממן השני הוא כי מדובר בחברה, ולא באדם בודד. חברה המעסיקה מספר מתרגמים יכולה לתת מענה הרבה יותר מדויק, ולשלוח את המסמך שלכם לתרגום מקצועי יותר, כזה שמותאם לאופי הטקסט ולא רק לשפה.
בדקו האם לחברה אפשרויות תרגום מגוונות, ולא רק תרגום מסמכים. תרגום אתרים, תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום עסקי או פיננסי, וכיו"ב, ככל שההיצע רחב יותר, כך מדובר, ככל הנראה, בחברה רצינית יותר, שלוקחת את התרגום כעבודה רצינית. מגוון השפות שבהיצע גם הוא סממן למקצועיות, לצד נוחות ונגישות, וכמובן, שירות אדיב ונגיש.